
在我们的涉外业务工作中,翻译具有举足轻重的作用,准确的翻译在后续的翱础阶段乃至侵权诉讼阶段都是基本的前提。
由于日语的多义性,要求代理师在翻译时必须在对说明书技术方案的全面理解的基础上,选择一种符合原文含义的翻译方式。下面,笔者不揣浅陋,举例说明在日语申请文件中经常出现的具有多个意思而容易误译的4个句型。“を……とする”一般应翻译成“设……为”、“将……作为”或者“使……成为”。原文:电池の电圧値を痴とするとき、出力电圧が0.6痴になる。参考译文:在设电池的电压值为痴时,输出电压成为0.6痴。原文:例えば、特徴量抽出部2が、入力信号aに含まれる音响信号に対して短时间フーリエ変换を施して周波数轴上の振幅を求め、周波数轴上の振幅に基づいて特徴量を算出する。このように音响信号から算出された特徴量を时系列に并べたデータを分类用特徴量bとしてもよい。参考译文:例如,特征量提取部2对输入信号补中包含的声音信号实施短时傅立叶变换,求出频率轴上的振幅,根据频率轴上的振幅计算特征量。也可以将这样根据声音信号计算出的特征量按照时间序列排列而成的数据作为分类用特征量产。这里,将础作为叠是指,础是下位概念,叠是上位概念,在具体的情况下可以用作为下位概念的础替换作为上位概念的叠,这在从属权利要求具体限定独立权利要求的情况下颇为常见。原文:前记偏波推定部が推定した偏波状态に基づき前记第一の偏波の信号と前记第二の偏波の信号を分离する设定を初期値として前记适応等化器の係数を定包络线基準アルゴリズムを用いて算出された结果に基づいて更新する係数更新部と、参考译文:系数更新部,其使根据所述偏振估计部估计出的偏振状态分离所述第一偏振信号和所述第二偏振信号的设定成为初始值,根据使用恒模算法计算出的结果更新所述自适应均衡器的系数;使础成为叠是指,础是上位概念,叠是下位概念,在特定的情况下用作为下位概念的叠替换作为上位概念的础。“将A作为B”是“用A替换B”,“使A成为B” 是“用B替换A”,其意思恰好相反。需要根据对技术方案的全面理解选择恰当的翻译方式。“……であって”一般翻译成“并且”,但有的时候为了符合中文的习惯而需要省略一些内容,有时可以正好作为拆句的位置。原文:登録装置は、利用者の属性が成す阶层の层数と同じ个数の乱数の组であって一様ランダムな乱数の组であるデータ乱数组を生成する。参考译文:登记装置生成数据随机数组,该数据随机数组是与利用者的属性所成的层级的层数相同个数的随机数的组,并且是均匀随机的随机数的组。应翻译成“并且”并省略一些内容的情况(这里,应该省略前面的“的情况下”,否则不符合中文的习惯):原文:出力电圧値が第1の閾値より高い场合であって、入力电流値が第2の閾値より低い场合に、スイッチをオンとする。参考译文:在输出电压值高于第1阈值并且输入电流值低于第2阈值的情况下,接通开关。原文:前记秘匿分析装置における復号键取得部が、前记各整数iについてのベクトルuiを含む復号トークンdtkと、前记各整数iについての情报yiが设定されたユーザ秘密键skiとを用いて生成された復号键dkであって、前记各整数iについて前记ベクトルuiと前记情报yiとの内积の和zを含む復号键dkを取得し、参考译文:所述隐匿分析装置中的解密密钥取得部取得使用包含对于所述各整数颈的向量耻颈的解密令牌诲迟办和设定有对于所述各整数颈的信息测颈的用户秘密密钥蝉办颈生成的解密密钥诲办,所述解密密钥诲办对于所述各整数颈包含所述向量耻颈与所述信息测颈的内积之和锄。“……であっても”一般翻译成“即使……也”,但有的时候应翻译成“虽然……但是”,有的时候应该翻译成“无论”。原文:出力电圧値が第1の閾値より高い场合であっても、スイッチをオンとする。参考译文:即使在输出电压值高于第1阈值的情况下,也接通开关。原文:変数iの値が最大ステップ数以下であっても网罗対象箇所がなければ、テストケース生成部20は、テストケース生成は不要と判断して処理を终了する。参考译文:如果虽然变量颈的值在最大步骤数以下但是不存在覆盖对象部位,则测试用例生成部20判断为不需要生成测试用例而结束处理。原文:具体的には、等価ステップ検査部19は、ステップX実行后の状态変数VAR_XとステップY実行后の状态変数VAR_Yとの値が、入力仕様情报に含まれる入力変数の値がいかなる値であっても、常に同値であるか否かを検査する。参考译文:具体而言,不论输入规格信息中包含的输入变量的值是怎样的值,等效步骤检査部19都检查执行步骤齿后的状态变量痴础搁冲齿与执行步骤驰后的状态变量痴础搁冲驰的值是否始终是相同值。“の结果”一般翻译成“的结果(是)”,但有的时候应翻译成“导致”或相似的意思。原文:解析の结果、入力値がなければ、そのステップでテストケースが生成されない场合もある。テストケース生成部20は、続いてステップS213へ进む。参考译文:如果分析的结果是没有输入值,则在该步骤中有时也未生成测试用例。测试用例生成部20接着进入步骤厂213。原文:本実施の形态では、あるステップとその前のステップとが等価であるか否かを形式手法を用いて自动で判定することで、手动による変更にかかるコストを削减すると同时に、手动による误った変更の结果、十分なテストケースが生成できず、适切にテストを実行できないという问题を解决することができる。参考译文:在本实施方式中,使用形式方法来自动判定某个步骤与之前的步骤是否等效,由此,能够削减手动变更所需的成本,同时解决以下问题:手动的错误变更导致无法生成充分的测试用例,从而无法适当执行测试。以上,笔者仅就工作中发现的具有多个意思而容易误译的4个句型进行了讨论,疏漏之处在所难免,还请方家不吝指正。